Qualitätsprüfverfahren
Qualitätsprüfverfahren von der Auftragsvergabe bis zur Lieferung
Jedem Kunden wird sein eigener Projektmanager zugewiesen, der für die gesamte Kommunikation mit dem Kunden zuständig ist und sich um seine Anforderungen kümmert – vom ersten Kontakt bis zur Abrechnung. Dadurch entfällt die Übergabe des Kunden zwischen einzelnen Firmenabteilungen und der gesamte Prozess wird vereinfacht und beschleunigt.
Nachdem die Kalkulation durch den Kunden abgestimmt wird, erstellt der Projektmanager ein internes Formular, das sog. QA Sheet (QA=Quality assurance), in dem der komplette Projektablauf nachvollziehbar vermerkt wird.
Entsprechend dem jeweiligen Themenbereich wählt der Projektmanager einen geeigneten Übersetzer, der sich in der Terminologie orientiert und Erfahrungen in der gegebenen Branche hat.
Während der Übersetzung wird zusätzlich ein spezielles Frageformular zum Projekt erstellt (sog. Query sheet), das nachfolgend an den Kunden zur Erläuterung gesendet wird: in den meisten Fällen handelt es sich um die Bedeutung von unklaren Abkürzungen oder Begriffen, eventuell um zu korrigierende Fehler im Ausgangstext. Nach Erhalt der Antwort vom Kunden wird die Übersetzung fertig gestellt und an einen weiteren Muttersprachler zur Korrektur gesendet.
Nach erfolgter Korrektur folgen Prüfungen seitens des Projektmanagers, die mittels spezieller Softwaretools (bei CAD-Tools) oder manuell durchgeführt werden - es handelt sich z.B. um eine Prüfung der Vollständigkeit, der Formatierung, der Zahlenangaben im Text usw. Jeder Schritt wird im oben erwähnten QA Sheet vermerkt.
Nach allen oben genannten Prüfungen wird die Übersetzung in ihrer definitiven Form gemeinsam mit der Bitte um Empfangsbestätigung an den Kunden gesendet.
Damit sind unsere Dienstleistungen noch lange nicht zu Ende – im Rahmen unseres Preises bieten ebenfalls eine kostenlose Prüfung der definitiven Dateien nach der Graphik (dtp). Selbst die beste Übersetzung kann durch unkorrekt durchgeführte graphische Arbeiten verdorben werden. Aus unserer Erfahrung wissen wir, dass es oft zur Verwechslung von Stils, zur Beschädigung von Fonts usw. kommt, und dass das Ergebnis dann richtig trist sein kann.
Zusätzlich, wenn Sie die graphischen Leistungen direkt bei uns gemeinsam mit der Übersetzung bestellen, werden Ihnen diese zum Sonderpreis angeboten.
|