Controllo della qualità
Il processo del controllo della qualità copre l'intero arco di tempo che va dalla ricezione dell'ordine fino alla consegna del lavoro completato.
Ogni cliente è assegnato ad un Project Manager che funge da referente e si preoccupa dei suoi bisogni, iniziando dal contatto iniziale, seguendolo tutto il processo fino ad arrivare alla fatturazione finale. Questa tipologia di sistema evita al cliente di dover far riferimento a diversi uffici dell'azienda, semplificando e facilitando l'intero processo.
Dopo che il cliente ha accettato il prezzo calcolato, il Project Manager preparare una bozza del modulo aziendale, la lista di controllo QA (Assicurazione Qualità), per registrare di volta in volta la storia del progetto di traduzione per controlli o riferimento futuri.
Il Project Manager seleziona poi un traduttore specializzato in quel particolare settore e nella terminologia e con un'esperienza rilevante.
Inoltre, un modello speciale con domande relative al progetto viene elaborato durante il processo di traduzione e inviato al cliente al fine di avere chiarificazioni sulla traduzione; nella maggioranza dei casi le domande riguardano acronimi o termini particolari, o errori del testo sorgente che necessitano correzione. Dopo aver ricevuto le risposte del cliente la traduzione viene completata e inviata ad un madrelingua della lingua di arrivo per la correzione.
Dopo la correzione il testo viene nuovamente controllato dal Project Manager tramite software speciali (strumenti CAT) ed eseguendo un controllo "manuale", ad es. controllando se la traduzione è completa, se il formato è quello giusto, se i dati numerici nel testo sono corretti, ecc. Ogni fase viene registrata nella lista di controllo QA.
Una volta terminati tutti i controlli su menzionati, la versione finale del testo viene inviata al cliente con la richiesta di conferma di ricezione.
Il nostro servizio non finisce qui. Il prezzo comprende il controllo dei file finali dopo i lavori di grafica (dtp), servizio da noi fornito gratuitamente. Anche la migliore traduzione può essere danneggiata da un lavoro di grafica eseguito non correttamente. Nella nostra esperienza formati e caratteri, tra altre cose, vengono cambiati o danneggiati e ciò determina il risultato finale poco soddisfacente.
Tuttavia, se nell'ordine è compreso anche il lavoro di grafica assieme alla traduzione, possiamo offrire un prezzo davvero vantaggioso.
|