عملية مراقبة الجودة
تغطي عملية مراقبة الجودة المرحلة بأكملها بداية من تلقي الطلبات وحتى تسليم المهام المنجزة.
يتم تخصيص مدير مشروع لكل عميل، وهو الشخص المسئول عن الاتصال بالعميل، ويتولى مهام العناية بمتطلبات العميل بداية من أول اتصال مع العميل مرورًا بتفاصيل العملية وحتى الأمور المتعلقة بحساب التكلفة النهائية وإصدار الفواتير. مثل هذا النظام يعفي العميل من الحاجة إلى التنقل من قسم إلى آخر في الشركة، مما يحقق انسيابية العملية برمتها.
ما أن يوقع العميل بالموافقة على السعر الذي تم تقديره، يقوم مدير المشروع بإعداد نموذج داخلي خاص بالشركة - قائمة تدقيق QA (ضمان الجودة) - لتسجيل بيانات سير عمل مشروع الترجمة لأغراض الضبط أو المراجعة المستقبلية.
ومن ثم، يقوم مدير المشروع باختيار مترجم مناسب على معرفة جيدة بمجال المشروع ومصطلحاته وذي خبرة وافية ذات صلة بالمشروع.
بالإضافة إلى ذلك، يتم إعداد نموذج خاص يضم أسئلة متعلقة بالمشروع المُقدم (ورقة أسئلة) أثناء عملية الترجمة ويُرسل للعميل طلبًا للإيضاح؛ في معظم الحالات تتعلق الأسئلة بالاختصارات أو المصطلحات الغامضة أو ربما الأخطاء الموجودة في النص المصدر والتي تحتاج إلى تصحيح. بمجرد استلام رد العميل، يتم إتمام الترجمة وإرسالها إلى متحدث باللغة الأصلية للنص المترجم من أجل التنقيح.
بعد التنقيح، يقوم مدير المشروع بتنفيذ المزيد من عمليات التدقيق على النص باستخدام أدوات برمجية خاصة (أدوات CAT (الترجمة بمساعدة الحاسب))، إلى جانب إجراء مراجعة "يدوية" - مثل، التحقق من اكتمال الترجمة وصحة التنسيق، ومن صحة كافة البيانات الرقمية الموجودة في النص، الخ. يتم تسجيل كل خطوة في قائمة التدقيق QA.
عند إتمام كافة مهام المراجعة المذكورة أعلاه، يتم إرسال النسخة النهائية من النص إلى العميل مع طلب بتأكيد الاستلام.
إلا أن خدماتنا لا تنتهي عند هذه النقطة. تتضمن التكلفة التي نتقاضاها مهمة ضبط الملفات النهائية بعد إنجاز الرسومات (dtp (خدمة النشر المكتبي))، والتي نوفرها مجانًا. قد تتأثر جودة أفضل أنواع الترجمة بسبب مهام النشر المكتبي المنجزة بشكل خاطئ. من واقع خبرتنا، لاحظنا أن الأنماط والخطوط، إلى جانب أشياء أخرى قد تُستبدل أو تتلف، مما يجعل النتيجة النهائية مخيبة للآمال إلى حد بعيد.
علاوة على ذلك، إذا أرفقت إلينا منذ البداية طلبًا بإنجاز النشر المكتبي إلى جانب الترجمة، فسوف نعرض عليك سعرًا مناسبًا للغاية.
|